기술번역과 기계번역은 다른가요?

 

기술번역은 특허를 비롯한 각종 기술관련 자료의 번역을 말하는 것으로 기계번역과는 다릅니다. 소설, 수필과 같은 일반서적의 번역이나 영상번역과 마찬가지로, 기술번역 역시 번역의 한 분야에 해당되는 것으로 외국어 실력을 바탕으로 해당 기술분야에 대한 전문지식과 경험이 있어야만 접근이 가능하게 됩니다.

참고로 기계번역은 방대한 양의 번역시에 초벌번역 정도로 활용할 수 있는데, 현재 일본어 관련 번역 소프트웨어로는 일한번역의 경우에는 국내업체의 제품 중에 우수한 것이 많이 개발되어 있으며, 한일번역의 경우에는 일본 고덴사에서 개발한 제품이 우수하다고 합니다. 기계번역에서 가장 중요한 점은 얼마만큼 사전 기능이 충실하며 스스로 많이 사용하는 용어를 사전에 입력하여 활용하고 있는가에 따라 정확도는 상당히 많은 차이가 납니다. 자신이 사용하는 단어를 사전에 많이 입력해 놓으면 놓을수록 번역시간의 단축 및 정확도 면에서 많은 도움을 받을 수 있습니다.

영어 관련 번역 소프트웨어는 국내업체에 의해서도 많이 개발되어 있으나 아직 만족할 만한 결과를 얻을 수는 없는 실정입니다. 그러나, 향후 수년 이내에는 영어 역시 상당한 수준의 제품이 개발될 것으로 예상하고 있습니다. 결국, 정확도 높은 번역 소프트웨어가 개발될수록 실력이 높은 번역가는 더욱 많은 일을 처리할 수 있고 기계번역에서의 잘못된 사항을 찾아내고 사전을 등록하는 과정에서 많은 실력이 쌓이는 반면에, 실력이 낮거나 번역경험이 적은 분들은 상대적으로 번역에 접근할 기회가 점점 줄어들게 될 것입니다.